这里是刘小顺的旅行和生活研究所。

今天刷微博,无意间看到一个视频“可以 这很中国”。

现在学日语的人越来越多,无论是出于什么原因,日语确实已经成为一种颇具国际性的语言了。现在再说日语是小语种已经不合适,而我们作为众多日语学习者中的一员,想必大家都会觉得日语很难吧?

图片 1

视频讲的是总有那么一群出国党诋毁自己的祖国,觉得中国这不好那不好。我同样作为一个出国党,其实也很讨厌这种人,所以今天就想谈谈这件“出了国不认家”的事情。

学日语哪里难?

今天我跟一位在中国做视频自媒体的英国人波比老师一起去参观江苏南通的绿博园。

我觉得这种人,无非分为两种。一种是以为自己多牛逼,觉得中国low,不想很中国牵扯到什么关系;一种是自己很一般,但是觉得自己出国所在的国家多么牛逼,于是使劲拜托中国往别的国家贴。

日语中不但有平假名,片假名,汉字这三种日语文字,文法也更是暧昧不清,还充斥着各种让人摸不着头脑的敬语……

波比老师来中国已经十几年,中文真的讲得非常好,连我们的导游小姐都直夸他,本来生怕他听不懂,后来发现完全用不着担心。

你诋毁自己的祖国,同时也是在贬低自己

那么日语究竟难在什么地方呢?今天就为大家总结一下,学习日语的外国学生都是怎么回答的。

他不仅听得懂中文,而且还知道好多成语俗语,真算得上是“中国通”了。

我有一个朋友,她跟我讲过一个事情,一件让她以及听过后的我很气愤的事情。

01

图片 2

她是在日本的一名研究生,同班同学都是日本人和少数留学生,其中有她和另外一个中国妹子。

汉字记不住

结果没想到,当我们走到恐龙园区时,突然聊到了一个话题,作为知道那么多中国文化的“中国通”波比老师,居然被我们日常用语中一个非常常用的“小词”给难倒了。

研究生的课堂大部分都是学生之间进行讨论,发表意见。

平日里日本人用的汉字,对于除了中国之外的外国人来说是很棘手的事情!

没错,那就是“数量词”里的“量词”!

而每次发表,不管跟中国有没有关系,或者没太大关系,那个妹子都要扯上比较,说中国哪里哪里不好,日本哪里哪里好。我的那个朋友就各种看不惯,在课上跟她反驳。

来日的外国人要从0学习汉字,书写上也是难题!简直就是照葫芦画瓢!就连在日本居住了10几年的外国人,到了陌生的城市,也是看不懂车站,或是看板上的字!汉字这对无文字国家的外国学生来时简直是噩梦!

中文里的“量词”真的是一种又神奇又常用的东西,我们平时说话用习惯了没觉得有什么问题,但仔细想想,原来里面真的学问很多,而且几乎找不到规律。

她后来就跟我说,感觉很不好,周围日本人也有点尴尬,看两个中国人在课上这样争论中国的事情,有点让别人看笑话的感觉。而我提的建议也是,不要刻意去争论了,几个中国人都不做声,就她一个人说,日本人也不傻,也能看出来是怎么回事。

图片 3

图片 4

其实不止一个前辈老师都跟我这样说过,如果你在外国人面前诋毁自己的祖国,你连自己的祖国都不爱,外国人也是会很瞧不起你的。

有人会说日语中的汉字对于中国人来说简直就是小菜一碟,但是任何事都是有利有弊。一方面我们可以做到完全看不懂一个句子中的假名,却能猜中大概的意思。另一方面,我们也为日文汉字和中文汉字在写法上那些极其微妙的区别而烦恼。

比如,一辆车、一条狗、一头牛、一把椅子、一扇窗、一只猪、一棵树、一匹马,一朵花,等等等等。

我离开多久,多远,都不会忘记生我养我的祖国

比如说”压“和”圧”,就差了一个点,就对于很多初学日语的中国人来说是一件极其矛盾的存在。其实,只是写法上的不同,倒也还能接受,最痛苦的是汉字相同,意思却隔着千山万水,比如说”娘“这个字,汉语中是母亲的意思,而日语中确实女儿的意思。

这些“量词”在英语里都是不存在的,所以很多外国人说中文的时候搞不清楚,只好全部用“一个”,相信你也经常听到吧?

我在的补习班,有一个大神老师,他是我们的日语老师,已经拥有日本国籍了。

图片 5

如果想知道一个外国人的中文说的地不地道,考他们这个小小的词汇就够了,我们今天就差点把波比老师逼疯。

曾经一次上课,来了一个新生,那个新生用日语问他,“你是日本人吗”,老师很自然的也用日语回答“不是啊,我是中国人啊,哦如果你问国籍的话,我的国籍是日本”。

02

图片 6

这个老师真的是大神,平时也很高冷的样子,可是当他很自然的说自己是中国人,并不像其他人想尽量贴上日本的标签,我真的想给老师竖大拇指。

不能直译的场景表现

“这些词应该都是你们中国人瞎说的吧?”波比老师后来实在没办法了,这样反问我们。

曾经跟一位前辈聊过,中国的文化是多么伟大的东西,中国的书法,书画等等,都是那么珍贵,让那么多外国人都赞不绝口的东西,我们中国人却时常忘记,而总是盯着中国不好的一面。

在日语里,不能直接翻译成英语或者拉丁语等别国语言的情景词汇很多!比如像「よろしくお願いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」「お疲れさまです」等都是觉得可以直接翻译,但翻译过来又很奇怪的句子。

因为这些量词的用法好像讲不出什么特别的道理,也没什么规律,对他们而言,只能靠死记硬背。

的确,中国近年出现的问题还是很多,可是中国这样快速的发展速度,给我们的带来的好处一定远远高于坏处。

这正符合了那句”只可意会,不可言传“。在日本人的日常生活中有一句日语极为常用:いただきます。我们通常会翻译成:“我要开动了”。但是,原句是私の命のために動植物の命を頂きます(いただきます),按照最为字面,最为正式的翻译,应该是“感谢你命延我命”。

其实别说外国人了,关于“量词”,有时候我们中国人自己可能都不一定搞得太清楚,比如,波比老师问我们“恐龙”到底该用“一只”还是“一头”的时候,我和导游小姐就争论了半天。

而且,仔细想想,如果中国不像现在这么强大,你还有多大可能站在国外,喷着自己的祖国呢。

这些语句都是日本文化和日本习惯的映照,在教材中学再多,不在实际生活中用也是理解不了的。

图片 7

最后说一句,希望每一个出国的人,不要忘记生你育你的是中国。哪怕你走了之后不再回来,哪怕你从不向他们诉说中国的好,或是你对中国的思念,也请不要诋毁她,因为她永远爱你,却也永远说不出口。

也就是说,想要学习这些场景表现用语,就要和日本人生活在一起,切身去体会这些用语的意思,才会自然的学会!

波比老师有点幸灾乐祸地看着我们争论,那表情就像在说:“看吧,连你们中国人都不知道该怎么用,所以你们的‘量词’肯定是瞎说的。”


图片 8

那么,你觉得,“恐龙”到底是该用“一只”还是“一头”呢?为什么?

其实还有这种一类人,总是莫名其妙觉得出国的人高傲,觉得自己卑微,然后诋毁那些出国的人。这个事情我再开另一篇好好说把。总觉得出国这件事情会让很多人有一些误解,而我目前在的国家:日本,可能会让更多人有误解。就这样啦,希望你会希望这篇文章。(比心

03

以及,你觉得还有哪些你作为中国人都觉得无法理解的奇怪的“量词”呢?

不会使用敬语

更多精彩内容,敬请关注我:刘小顺

说到日语中的难点,学习日语的人一定会说出【敬语】。英文和拉丁文等中是没有这种礼貌用语和尊敬语的,所以也不存在日语中的这样尊敬语的概念。

用有趣的角度看世界,做最有态度的旅行家。

不过话说回来,其实能过很流利的运用尊敬语,自谦语,礼貌用语的日本人也是寥寥无几的。

在外国人看来,「行きます」是很容易理解的,但「お伺いいたします」是什么鬼,完全搞不清!从字面上看两者完全没有联系,所以不懂也是在正常不过的了!

汉语和日语不同,日语中的敬语已经成为一个语法体系。而汉语中大都是直接说出来,最常见的敬语是“请、您”,很简单,外国人学起来也很简单。而日语敬语中确有各种等级制度,授受关系,用不好意思就完全反了,导致很多人不敢说,也就不想去学,自然而然就会觉得敬语很难。

图片 9

04

情绪都掌握在句尾

和比较重视主语,动词,目的语的英文比起来,日语的表现会非常暧昧,让人有些琢磨不透。所以有外国人说讲日语时情绪非常重要!

特别是在句尾,要融入整个人的性格,个性,感情等,这种情绪的表达也是很难掌握的。

比如在日本人说「わかってる」的时候,有「わかってるよ」「わかってるけど」「わかってるもん」等各种变化都体现在句尾,想要熟练的掌握这些变化体,也是需要时间去学习的。

从这一方面来看,做日语同传难度是极大地,只有对日本文化,日语表达上的习惯,以及对说话本人的说话方式都充分了解,还要有很强的临场变通能力,才能将这份工作做好。

日语中句尾的变化是在英文中没有的,同样也是在日语课本,试题中没有的,只能靠我们自己慢慢去感受。

图片 10

05

和式外语的掌握

在日语中有很多从外国语言变过来的日语,这种被称为外来语。外来语是日语中很难的,可以说仅次于敬语。

不仅仅是英语,还会引进法语,德语,什么什么语的……对于和式外来语,大家都表示有心无力!

看着几张图就知道了

图片 11

图片 12

图片 13

最后这张绝对是放大招了,作为一个学了好几年日语的人来说,我实在有阅读困难症了,你呢??

图片 14

对现在学习日语的人来说,会有一种很强烈的既视感,一看到满页的片假名就会反问自己,我学的到底还是不是日语?

06

数数的方式有千万种

用日语数数,要根据所数的物品,变化量词!

笼屉荞麦面是1枚,鳕鱼子是1腹,大头菜是1玉等等,不同的物品有不同的数数方法!日本人在从幼儿园开始,就一点一点的学习数数的规则,为了是长大后可以不用思考,直接用正确的量词数出相对应的物品!

但学习日语的外国人,却是从0开始!为了简便,所有物品都用【ooつ】来数数的外国人也是很常见的!

最为痛苦的是,数量词组合时还经常发生音变。本来就不好记住了,再一变化,头都大了。

图片 15

07

助词的用法

在日语学习中,觉得连接词的使用方法很困难的人不在少数,这种情况下,是用「は」还是用「が」、是用「に」还是用「で」之类的困惑也是很常见的!其实在日本人看来,也给不出很明确的回答!

有很多问题日本人也是解释不明白的,所以只能说这是固定用法。记住助词的最便捷的方法莫过于多跟日本人交流,什么动词配什么助词自然而然的就记住了!

图片 16

真是苦了学习日语的宝宝们

不过有付出就会有回报

大家

加油

每天分享日语学习知识,喜欢就关注我哦~~

相关文章